Sit de coltura e attualità in lengua milanesa |
Invia i tuoi messaggi a: info@elmilanes.com |
|
LA DIVINA COMMEDIA IN MILANES MODERNO
del Pierluigi Cròla Ona pubblicazion unica, sta “Divina Commedia” (financa el Carlo Pòrta l’ha tradòtt domà on quai tocchell de l’Inferna), voltada in milanes dal poetta, letteraa e vincitor del “Prèmi Carlo Pòrta”, Ambrogio Maria Antonini, scompars in del 1987. L’òpera la “ven al mond” grazie a l’Editor Viennepierre, de Milan e l’è stada curada da Pier Luigi Amietta e dal dottor poetta Pier Gildo Bianchi. Sta Divina Commedia la gh’ha tutti i cart in regola per diventà on’òpera dialettal milanes de ona certa importanza. • I trii volumm (vun per ògni Cantica, còpi numeraa in d’ona custodia eleganta, che rappresenta la visita de Dante a Padre Ilario), hinn ligaa in tela con iscrizion in òr: in pussee de 900 pagin, pòdom gustà perfett endecasillabi milanes, che conserven a la perfezion la terzina incadenada tipica del Poèma; in ògni pagina, poeu, troeuvom el test milanes de fianch a l’original in volgar (che l’è giamò ona bella sfida) • La Prefazion, affidaaa al notòri studios de Dante, el prof. Gian Roberto Sarolli, l’è on vero “scoop”: de fatt, pòdom vedè riprodòtta la sezion del Giudizzi Universal de la Cappella Sistina, indove pròppi el Sarolli l’ha scopert el “profil de Dante” second i intenzion del Michelangiol, profil che chì per la prima vòlta l’è mostraa bell ciar. • Dò appendici interessant: la prima, intitolada - “Padre davvero, Dante”, dedicada a on studi original de Pier Luigi Amietta su l’attualità del linguaggi dantesch (per concession special de la Società di Studi Danteschi e Tradizionali de Turin, già vegnuu foeura su la soa rivista “Sotto il Velame”); la seconda, dedicada a on Glossari complett di paròll milanes pussee foeura de l’ordinari. • “Bombon” final: 46 Tavol originai a color del pittor milanes Alberto Schiavi, realizzaa come “omagg” a Gustavo Doré: straordinaria la progression cromatica, da l’Inferna al Paradis, dove i figur e i color se refinen, se attenuen, se “disincarnen”, fina a l’ultim rappresetnazion sublimm de san Bernard che l’implòra la Vergin. • La splendida stampa affidada a Arti Grafiche Donati de Corman, l’è stata preceduda da la titanica impresa de compònn el test milanes, realizzada da Markeytpress de Angelo Martinelli. El prezzi di trii volumm, in la soa custodia l’è minga popolar (Euro 98,00), ma in definitiva giust per el laorà che gh’è dedree. On significaa coltural del tutt attual L’integrazion linguistica europea, l’è ormai ona strada imboccada, la passa a travers la lingua inglesa: el process l’è fisiològich, ma el prezzi el saria tròpp alt, se come pègn de pagà dovariom “scancellà” i coltur locai; e dal moment che i coltur hinn l’insèma di valor che ona comunità la reconoss e dato che pòden minga vess mettuu in gir da ona lingua comun, gh’emm de constatà a livell nazional (l’Italia, civiltà mediterranea molto antiga la gh’avaria de pagà on prezzi altissim) on fenòmen de “reazion” fisiològich - gh’è de tegnill present - e pròppi per quest del tutt necessari: se voeur tornà a proteg la lingua-mader, cioè la lingua local. Dante, partendo dal volgar toscan, l’ha faa diventaa ona lingua, destinada diversament a restà in d’ona stanza strètta per ona comunità local, ona reggia foeurab de misura, destinada a vess la cà de tutti i generazion che hinn vegnuu e che vegnarann. Dante l’ha faa on’operazion talment straordinaria che incoeu, dòpo pussee de settcent ann, la ventottesima generazion dòpo de lù, in tutti i region italian la parla ona lingua dove, a ògni pass, se troeuven paròll, espression intregh, adrittura “idiotismi” forgiaa in la prodigiosa fusina dantesca. Ma quell che sorprend pussee - anca se dovaria minga vess inscì - l’è che sti paròll, sti espression, sti moeud de dì de l’italian d’incoeu fann minga part de la lingua letteraria, de la “upper class”, come disarien i nòster espert europei di lingu (che però parlen ona lingua che l’è anca lee on miscmasc de trii grupp linguistich different, el sasson, el germanich e el “franco”), ma se troeuven in del parlà de tutti i dì, in del linguagg familiar, popolar, adrittura in di dialett, cioè in del “volgar”, che l’è, in definitiva, la vera lingua mader: sti concett in sta ben spiegaa da Pier Luigi Amietta, in el sò studi “Padre davvero, Dante”, (Appendice I), ma anmò pussee, dai risultaa, per tanti aspett sorprendent, de la traduzion de Ambrogio Maria Antonini. L’òpera la ven foeura per volontà de l’Associazione Famiglia Meneghina , cont el Patrocini del Comun de Milan, de la Region Lombardia e cont l’aiutt econòmich (oltra che el Patrocini) de la Provincia de Milan. L’operazion portada innanz in di ann Vottanta da Ambrogio Maria Antonini (dunca in temp minga sospett), de voltà in del volgar milanes del dì d’incoeu tutt el Poèma del Dante, la assumm incoeu, oltra che on’altissima valenza coltural, on straordinari valor d’attualità. L’è quasi inutil ricordà che i intellettuai pussee sveli, anca in di ann passaa, aveven minga ignoraa l’enòrme valor del patrimòni linguistich-coltural di dialett: basta pensà come Gadda ò Testori (ognidun a la soa manera e cont el sò stil, naturalment) ne hann daa ampia testimonianza. E incoeu, dòpo on period de letargo, riscontrom in relazion a la lingua milanese ona ripresa di studi linguistich, letterari, teatrai come mai l’era success in del passaa: al Liceo Gandhi de Milan, se tegnen regolarment cors de lingua e letteradura milanesa; trii ann fa el Circol Filològich l’ha pubblicaa (con l’Imprimatur de la Curia) l’edizion completta di Quatter Vangeli in lingua Milanesa. A donzènn de alter iniziativ (cors, commedi, conferenz, traduzion) in lingua milanesa l’è stada dada l’inviada in di ultim ann. Per i traduzion, in particolar, la poetessa e Cittadina Benemerita del Comun de Milan, Ada Lauzi l’è adree a voltà in lingua milanesa tutta l’òpera de Giovannin Guareschi,. A la stessa manera, per quanto riguarda la Divina Commedia, mai come incoeu la “popolarità” del poèma dantesch l’è stada riscoperta e ripropòsta: el gran success, temp fa, sia di pubblich lecturae Dantis de Vittòri Sermonti, sia de la lettura televisiva de on quai Canto da part de Roberto Benigni, oltra che de la soa passionada “difesa” de la natura genuinament e autenticament popolar del Poèma sacro, hinn la pussee ciara testimonianza. Hinn, in tutti i casi, come la stampa pussee importanta l’ha rilevaa, la ciara e netta dimostrazion minga domà de on’eccellent possibilità de convivenza, ma de ona perfetta “fusion tra gran letteradura e gust popolar.” |